Home » Burkina Faso » Mooré Sprachkurs
Mooré Crashkurs
Dieser Mooré-Kurs basiert auf dem Dokument "Mooré Primer" vom ehemaligen Peace Corps Volunteer Jonathon D. Colman und wurde mit dessen
ausdrücklicher Erlaubnis übersetzt und veröffentlicht.
Begrüßungen
Standard-Begrüßungen:
|
Mooré
|
Deutsch
|
| Ney yibeogo |
Guten Morgen (ca. 6:00 bis 11:00) |
| Ney winndga |
Guten Mittag (ca. 11:00 bis 14:00) |
| Ney zaabre |
Guten Nachmittag (ca. 14:00 bis 19:00) |
| Ney yungo |
Guten Abend / Gute Nacht (ca. 19:00 bis 6:00) |
Ney tuuma oder
Ney tuumde |
Gute Arbeit (Gruß an einen arbeitenden Menschen, egal zu welcher Tageszeit) |
Begrüßungen in Frageform:
|
Mooré
|
Deutsch
|
Yibeogo kibaare? oder
Yibeogo yaa laafi? oder
Yibeogo kiema? |
Wie ist dein Morgen?
(Ist dein Morgen gut?) |
Winndga kibaare? oder
Winndga yaa laafi? oder
Winndga kiema? |
Wie ist dein Mittag? |
Zaabre kibaare? oder
Zaabre yaa laafi? oder
Zaabre kiema? |
Wie ist dein Nachmittag? |
Yungo kibaare? oder
Yungo yaa laafi? oder
Yungo kiema? |
Wie ist deine Nacht? |
Beachte: Laafi ist das Wort für "Gesundheit". Es wird auch in einer Reihe von informellen Bedeutungen
von "gut" oder "okay" sowie alleinstehend als Begrüßung verwendet. Alle drei Formen der entsprechenden Frage in obiger Tabelle
bedeuten im wesentlichen das Gleiche und werden abwechselnd verwendet.
Weitere Fragen zur Begrüßung:
|
Mooré
|
Deutsch
|
Zakramba? oder
Zakramba kibaare? oder
Zakramba yaa laafi? |
Wie geht's der Familie? |
Biiga kibaare? oder
Biiga yaa laafi? |
Wie geht's deinem Kind? |
Kamba kibaare? oder
Kamba yaa laafi? |
Wie geht's deinen Kindern? |
Tuum kibaare? oder
Tuuma kibaare? oder
Tuuma yaa laafi? |
Wie geht's (bei) der Arbeit? |
Niis kibaare? oder
Niisa ganse? |
Wie geht's der Gesundheit? (=deinem Körper) |
Yaa wana? oder
Mana wana? |
Wie geht's? |
| Yamb / Fo yiinsa? |
Wie geht es deiner Gesundheit? |
| Yika laafi? |
Bist du in guter Gesundheit aufgewacht? |
| Yamb / Fo gusa soma? |
Hast du gut geschlafen? |
Antworten auf diese Fragen:
|
Mooré
|
Deutsch
|
| Yehla |
Willkommen
(sagt man zum Ankommenden / Hereinkommenden) |
Laafi oder
Laafibeme oder
Laafibala |
Gut oder
Okay oder
Gesund |
| Yel ka ye |
Kein Problem |
| Yel bud ka ye |
Absolut kein Problem |
| Ub kiemame |
Es geht ihnen gut |
| Kwiah ka ye |
Nicht der Rede wert |
| Ka sek bark ye |
Nichts |
| Nuogo |
Okay |
| Nyee |
Ja |
| Ayo |
Nein |
Baraka oder
Y barka oder
M puusda barka |
Danke |
| Barka wusgo |
Danke sehr |
| Yaa soma |
Das ist gut oder
Es ist gut |
| Yaa soma wusgo |
Das ist sehr gut oder
Es ist sehr gut |
| Yaa sida |
Das stimmt oder
Es ist wahr |
Beachte: Yel ka ye (Pas de problême auf Französisch; "Kein Problem")
ist meist das Erste was man auf Mooré lernt, und auch das Nützlichste. Das Zweite ist zumeist
Fo baaba yalanna, oder "Wer ist dein Vater?"
Jemanden kennenlernen:
|
Mooré
|
Deutsch
|
| Zoa |
Freund |
| Yamb / Fo yaa mam zoa |
Du bist mein Freund |
| Yamb / Fo yuurla boe? |
Wie heißt du? |
Yamb / Fo yita ye? oder
Yamb / Fo yita yenne? |
Woher kommst du? |
| Yamb / Fo yaa boe? |
Aus welchem Land bist du?
(Wörtlich: "Was bist du?") |
| Yamb / Fo tara yuuma wana? |
Wie alt bist du? |
| Yamb / Fo goomda Mooré? |
Sprichst du Mooré? |
| Yamb / Fo woomda may? |
Verstehst du mich? |
| Yamb / Fo tuuma boe? |
Was arbeitest du? |
| Yamb / Fo yaa logtore? |
Bist du Arzt/Sanitäter? |
| Yamb / Fo yaa karemsaamba? |
Bist du Lehrer? |
| Yamb / Fo yaa karembiiga? |
Bist du Student/Schüler? |
| Yamb / Fo yaa kokoada? |
Bist du Bauer? |
| Yamb / Fo yaa yikaad bi? |
Bist du unverheiratet?
(siehe beste Antwort unten) |
| La yamb / fo? |
Und du? |
Antworten beim Kennenlernen:
|
Mooré
|
Deutsch
|
| Mam yuurla Jesus |
Mein Name ist Jesus |
| Mam yuurla ka Nasaara ye |
Mein Name ist nicht Nasaara |
| Mam yita Autriche |
Ich komme aus Österreich |
| Mam yaa Autrichien |
Ich bin Österreicher |
| Mam tara yuuma a pisi-la-yobe |
Ich bin 26 Jahre alt |
| Mam ka goomda Mooré soma ye |
Ich spreche nur schlecht Mooré |
| Mam goomda Mooré bilf-bilfu |
Ich spreche ein wenig Mooré |
| Mam ka woomda Mooré ye |
Ich verstehe kein Mooré |
Mam yaa logtore |
Ich bin Arzt/Sanitäter |
| Mam yaa karemsaamba |
Ich bin Lehrer |
| Mam yaa karembiiga |
Ich bin Student/Schüler |
| Mam yaa kokoada |
Ich bin Bauer |
Mam yaa furame oder
Mam kie kaadm |
Ich bin verheiratet
(oft die beste Antwort wenn man gefragt wird) |
Mam ka dakore ye oder
Mam ka rakore ye |
Ich bin nicht ledig
(oft die beste Antwort wenn man gefragt wird) |
Mam yaa dakore oder
Mam yaa rakore oder
Mam yaa yiikada |
Ich bin ledig/single |
| Mam ka kie kaadm ye |
Ich bin nicht verheiratet |
Segnungen:
Werden im Allgemeinen auf positive Antworten einer Begrüßung erwidert (was üblicherweise der Fall ist, negative Antworten werden
von fast niemand gegeben, wenn man Entwicklungshelfern absieht). Sie sind sowohl Bestätigung als auch religiöse Aussagen (keiner
bestimmten Konfession, auch wenn das Wort Allah vorkommt). Manche kommen aus dem Arabischen, fast alle beinhalten das Wort Wend,
"Gott". Weitere Segnungen finden Sie in der Sektion "Segnungen" in den Kapiteln Verabschiedungen
und Anlässe.
|
Mooré
|
Deutsch
|
| Allah humdidleeaye |
Allah (Gott) sei gepriesen |
| Wend na songodoh |
Möge Gott uns helfen |
| Wend na kond laafi |
Möge Gott uns Gesundheit geben |
| Wend na seki laafi |
Gute Reise / Gute Fahrt |
| Wend na lebga laafi |
Komm gesund zurück |
Ney zinuugo oder
Wend na kond zinuugo |
Viel glück |
| Wend na ganagi laafi |
Erhole dich gut |
| Wend na kiengi pelega |
Habe Mut oder
Sei stark
(wörtlich: "Stärke des Herzens") |
Verabschiedungen
Standard Verabschiedungen:
|
Mooré
|
Deutsch
|
Bilfu oder
Id be bilfu |
Bis später |
Wakat oder
Wakato oder
Id be wakat/o |
Bis später |
Nidaare oder
Id be nidaare |
Bis zum nächsten Mal/TD>
|
Zaabre oder
Id be zaabre |
Bis heute abend |
Beogo oder
Id be beogo |
Bis morgen |
Segnungen:
Weitere Segnungen finden Sie in der Sektion "Segnungen" in den Kapiteln Begrüßungen
und Anlässe.
|
Mooré
|
Deutsch
|
Wend na kond bilfu oder
Wend na kond wakat |
Bis später |
| Wend na kond nidaare |
Bis zum nächsten Mal |
| Wend na kond zaabre |
Bis heute abend |
| Wend na kond beogo |
Bis morgen |
| Wend na seki laafi |
Gute Reise |
| Wend na lebga laafi |
Komm gesund zurück |
| Wend na ganagi laafi |
Erhole dich Gut |
Familie
|
Mooré
|
Deutsch
|
| Zakramba |
Familie
(wörtlich: Menschen des Hauses / Hofes) |
| Raogo |
Mann |
Poko oder
Paaga |
Frau |
Naaba bzw. Teng Sooba |
Oberhaupt (König bzw. Chèf de Terre, siehe Verwendung unten) |
| Na-biiga |
Kind des Naaba oder
Bewohner seines Dorfes
(siehe Verwendung unten) |
| Baaba |
Vater |
| Ma |
Mutter |
| Yaab raogo |
Großvater |
| Yaab poko |
Großmutter |
| Biiga |
Kind |
| Kamba |
Kinder |
| Bi-yende |
Einzelkind |
| Kema |
Älteres Geschwister |
| Kem-raogo |
Älterer Bruder |
| Kem-poko |
Ältere Schwester |
| Yapa |
Jüngeres Geschwister |
Yao-raogo oder
Yao biribla |
Jüngerer bruder |
Yao-poko oder
Yao bipugla |
Jüngere Schwester |
| Kem-kasenga |
Erstgeborenes Kind |
| Nugu-biiga |
Letztgeborenes Kind |
| Pugdba |
Tante |
| Ma-bila |
Tante (jüngere Schwester meines Vaters) |
| Ma-kasenga |
Tante (ältere Schwester meines Vaters) |
| Yesba |
Onkel |
| Baaba bila |
Onkel (jüngerer Bruder meines Vaters) |
| Baaba kasenga |
Onkel (älterer Bruder meines Vaters) |
Verwendung:
Mossi Dorfstrukturen hängen von sehr komplizierten (zumindest für einen Nasaara) Hierarchien ab, die mehrer Ebenen, Ränge und Protokolle
umfasst. Der Naaba (in einem muslimischen Dorf) oder Teng Sooba (in animistischen und christlichen Dörfern) ist jedoch immer
die Spitze dieser Hierarchie. Abhängig von seiner Macht (und wie er sie interpretiert) kann jeder im Dorf Lebende als sein Kind angesehen
werden.
Beachte:
Cousinen, Halbgeschwister, Nichten und Neffen werden üblichweise als Bruder und Schwester bezeichnet. Auch Onkel, Tante und die Nebenfrau
der Mutter können als Vater und Mutter bezeichnet werden, besonders wenn man auf ihrem Hof lebt.
Dinge
Dinge des Dorfes:
|
Mooré
|
Deutsch
|
| Zaka |
Familie oder
Hof / Hütte |
| Ruogo |
Heim |
| Wendogo |
Gotteshaus |
Logtoryiri oder
Laafiruogo |
CSPS (Buschspital) |
| Pog rok ruogo |
Geburtenstation |
| Tiim ruogo |
Apotheke |
| Riib segolo ruogo |
Küche
(meist Kochplatz im Freien) |
| Zonde |
Unterstand
(schattenspendender Hangar aus geflochtenen Gräsern) |
| Karen-ruogo |
Schule |
| Lallga |
Mauer |
| Kuilga |
Damm |
| Koh swalsiga |
Dusche
(Waschplatz) |
| Bimboko |
Latrine |
| Bal tohmb-zinga |
Fußballplatz |
| Bal |
(Fuß)Ball |
| Sohre |
Straße / Piste |
| Nehre |
Mühle |
Loroga oder
Borye |
Kornplatz
(zementierte Fläche zum Trennen von Spreu und Korn) |
| Boulga |
Brunnen |
| Baaga |
Hund |
Landwirtschaft und Wetter:
|
Mooré
|
Deutsch
|
| Kokoada |
Bauer |
| Daba |
Harke
(traditionalles Werkzeug) |
| Winndga |
Sonne |
| Winndga zabadame! |
Die Sonne tut mir weh! |
| Yaa tuulgo |
Es ist heiß |
| Puogo |
Feld |
| Ki |
Hirse |
| Nanguri |
Erdnuss |
| Benga |
Bohne |
| Suhma |
Bodenerbsen |
| Camana |
Getreide |
| Siini |
Sesame |
| vNigh-yui |
Kartoffel |
| Coo |
Yam |
| Mui |
Reis |
| Maana |
Okraschote |
| Wehgada |
Frucht (der Bissap oder anderer Pflanzen) |
| Tienga |
Erde oder
Boden oder
Land |
| Wubusgu |
Staub |
| Sagana |
Wolke |
| Saaga |
Regen |
Markttag und Küche:
|
Mooré
|
Deutsch
|
| Raaga |
Markt |
| Raaga be ye? |
Wo ist der Markt? |
Mam kienga raaga oder
Mam dabda raaga |
Ich gehe zum Markt |
| Ligdi |
Geld
(siehe auch Zahlen) |
Ya wana? oder
Ligdi ya wana? |
Wie viel? |
Ya wana wana? oder
Ligdi ya wana wana? |
Wie viel pro Stück? |
| Baarse |
Reduziere den Preis |
| Yaa tulgo |
Das ist zuviel |
| Ligdi yaa tulgo |
Das ist zu teuer |
Mam data [Ding] oder
Mam rata [item] |
Ich will [Ding] |
| Ko mam [Ding] |
Gib mir [Ding] |
Mam ka dat ye [Ding] oder
Mam ka rat ye [Ding] |
Ich will [Ding] nicht
(kann unhöfich klingen) |
| Mam nuong [Ding] |
Ich mag [Ding] |
| Mam ka nuong ye [Ding] |
Ich mag [Ding] nicht
(kann unhöfich klingen) |
Mam soogri oder
Y gafara |
Entschuldigung |
| Raam |
Dolo (Traditionelles Hirsebier) |
| Raam ruogo |
Dolo-Hütte |
| Bouri |
Brot |
| Pesugoh |
Lamm |
| Naafo |
Kuh |
| Naa-ruogo |
Stier |
| Safandi |
Seife |
| Djebba |
Zwiebel |
| Komba |
Aubergine |
| Kaam |
Speiseöl |
| Soongdu |
Gummiband
(zb. zur Befestigung am Fahrrad) |
| Nimdo |
Fleisch |
| Zima |
Fisch |
| Noaaga |
Huhn |
| Noruogo |
Hahn |
| Rookoh |
Großer Kochtopf |
| Suoga |
Messer |
| Sebiri |
Notizblock oder
Papier |
| Mui |
Reis |
| Mui nizengdo |
Reis mit Sauce ("Reis mit Scheiß") |
| Mui naagado |
Fetter Reis |
| Camaan-pusugm |
Maiskörner |
| Pusugm |
Feuerwerk |
| Mam na koolemain |
Ich gehe nach Hause |
Personalpronomen
|
Mooré
|
Deutsch
|
| Mam |
ich |
| Fo |
du |
| A |
er, sie, es, man (unisex) |
| Tond |
wir, uns, unser |
| Yamb, Yamba |
Sie, sie (formell und Plural) |
| Ub, Eb |
sie (Plural, beide unisex) |
Verwendung: Die Höflichkeitsform Yamb ist beim Dorfchef oder Vorgesetzen angbracht,
in allen anderen Fällen wird die Du-Form Fo verwendet.
Beachte:
Für Besitzpronomen (mein, dein) und Deklinationen (mir, mich) gibt es andere Formen. Man wird jedoch auch verstanden, wenn man in allen
Fällen obenstehende Formen verwendet.
Der menschliche Körper
|
Mooré
|
Deutsch
|
| Poga |
Bauch |
| Nosoonka |
Fußgelenk (Knöchel) |
| Kanga / Kamse |
Arm / Arme |
| Pore |
Rücken |
| Norohgo |
Große Zehe |
| Nyinga |
Körper |
| Biisri / Binsa |
Brust / Brüste |
| Kegoba |
Hintern |
| Karo kwenga |
Wade |
| Nyiogoh |
Brust (Korb) |
| Lemde |
Kinn |
| Tobure / Tuba |
Ohr / Ohren |
| Kantise |
Ellbogen |
| Nifu / Nini |
AUge / Augen |
| Nubila / Nubisi |
Finger |
| Karaga |
Fuß |
| Zobudoh |
Haare |
| Nugu / Nusi |
Hand / Hände |
| Zugu |
Kopf |
| Nopoga |
Ferse |
| Seoguh |
Hüfte |
| Rumdi / Rumuh |
Knie |
| Karaga / Karse |
Bein / Beine |
| Nogangoh / Nogandoh |
Lippe / Lippen |
| Nore |
Mund |
| Nuyese |
Nägel |
| Yubla |
Nacken |
| Nyore |
Nase |
| Nupoga / Nupuse |
Handfläche / -n |
| Bonkoh / Bagdoh |
Schulter / -n |
| Gohngoh |
Haut |
| Gehre / Geh |
Oberschenkel |
| Nobila / Nobi |
Zehe / -n |
| Norahgo |
Daumen |
| Zelemde |
Zunge |
| Nyiende / Nyienah |
Zahn / Zähne |
| Nusookah / Nusoongsi |
Handgelenk / -e |
Zahlen
| # |
Mooré |
# |
Mooré |
# |
Mooré |
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 |
Zaalam Yembre Yiibu Tanbo Naase Nu Yobe Yopoy Nii Wai Piiga Piila-ye Piila-yii Piila-tan Piila-naase Piila-nu Piila-yobe Piila-yopoy Piila-nii Piila-wai |
20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 40 50 60 70 80 90 100 101 |
Pisi Pisi-la-ye Pisi-la-yii Pisi-la-tan Pisi-la-naase Pisi-la-nu Pisi-la-yobe Pisi-la-yopoy Pisi-la-nii Pisi-la-wai Pistan Pistan-la-ye Pisnaase Pisnu Pisobe Pisopoy Pisnii Piswai Kobga Kobga-la-ye |
200 300 400 500 600 700 800 900 1000 2000 3000 4000 5000 6000 7000 8000 9000 10000 50000 100000 |
Kobisi Kobis-tan Kobis-naase Kobis-nu Kobis-obe Kobis-opoy Kobis-nii Kobis-wai Tusiri Tusa-yii Tusa-tanbo Tusa-naase Tusa-nu Tusa-yobe Tusa-yopoy Tusa-nii Tusa-wai Tus-piiga Tus-pisnu Tus-kobga
|
Beachte: Diese Zahlen werden für alles außer Geld verwendet. Wird über Geld (Francs CFA) gesprochen, ändern sich die Zahlen
um einen Faktor fünf. Das heißt, der ausgesprochene Preis muss mit 5 multipliziert werden, um auf den tatsächlichen Preis
zu kommen.
Beispiel: Aminata Ouedraogo will Ihnen drei tanbo (Eier) für 60 Francs CFA verkaufen. Obwohl das Wort für 60 in Mooré
Pisobe ist, wird sie Ihnen als Preis Piila-yii nennen, das Wort für zwölf. Sie wollen sechs Eier kaufen und bieten
ihr 100 CFA für sechs Stück. Um das zu tun, sagen Sie Aminata das Mooré Wort für 20, also Pisi. Aminata handelt Sie auf
110 CFA hinauf, also Pisi-la-yii. Sie schickt ihr Biiga (Kind) um einen schwarzen Plastiksack für die Eier zu besorgen,
der kostet ihr yembre, also 5 CFA. In der Sektion Markttag und Küche finden Sie weitere Dinge, die Sie für
Geld kaufen können.
Anlässe
Erfreuliche Anlässe:
|
Mooré
|
Deutsch
|
| Su-noogo |
Erfeulicher Anlass |
| Zu-lukuri (Muslimisch) / Soobo (Christlich) |
Taufe |
| Pog-puusem |
Verlobung |
| Mariaas / Furi |
Hochzeit |
| Kuure |
Begräbnis (siehe Beachte unten) |
| Feta |
Weihnachten / Ostern / Feier allgemein |
| Kibsa |
Feier, allgemein |
| Kibsa |
Tabaski (muslimisches Opferfest) |
| No-lokre |
Ramadan (muslimischer Fastenmonat) |
| Bong-yiisgu |
Initiationsfest |
Beachte:
Das Sterben einer Person ist immer ein trauriger Anlass. Ein Begräbnis kann jedoch ein sehr erfreulicher Anlass sein, da das erfüllte Leben
eines älteren Verstorbenen gefeiert wird.
Traurige Anlässe:
|
Mooré
|
Deutsch
|
| Su-saanga |
Trauriger Anlass |
| Kuum |
Tod |
| Baanga |
Krankheit |
| San-pogre |
Unfall |
| Zu-pondo |
Ritus des Haareschneidens nach dem Tod eines Familienmitglieds |
| Doaaga |
Opfer (animistisch) |
Fragen zu Anlässen:
|
Mooré
|
Deutsch
|
| Boe ying ti neba pid yamb zak nwa? |
Warum sind so viele Leute in deinem Hof? |
| Boe ying ta Aminata Yabda? |
Warum weint Aminata? |
| Boe la yamb maand su-noogsan be? |
Was tust du wenn du feierst? |
| Boe ying ti neba saode? |
Warum tanzen die Leute? |
Begrüßungen und Segnungen auf Festen:
Weitere Segnungen finden Sie in den entsprechenden Abschnitten unter Begrüßungen und
Verabschiedungen.
|
Mooré
|
Deutsch
|
| Ney paongo |
Gratulation! oder
Gute Arbeit! |
| Ney zu-noogo |
Gratulation! |
| Ney taabo! |
Frohes neues Jahr! |
| Wend na kond vehre |
Möge Gott uns ein weiteres Mal bescheren
(sagt man bei jährlich wiederkehrenden Festen) |
| Wend na kond ohn yid vehre |
Möge Gott uns das nächste Mal mehr geben |
Ney zinuugo oder
Wend na kond zinuugo |
Viel Glück! |
| Wend na zinig y laafi |
Diese Heirat ist ein guter Mix
(traditioneller Glückwunsch bei Hochzeiten) |
| Wend na kit ta sak a yuure |
Möge Gott den Namen den du deinem Kind gibst akzeptieren
(traditioneller Spruch bei Taufen) |
| Ney toogo |
Mein Beileid |
| Ney itaram |
Etwas Böses hat dich
(traditioneller Spruch bei Todesfällen) |
| Wend na malg a reng taore |
Möge seine/ihre Seele in Frieden ruhen |
| Wend na kit ta tool y maasem |
Möge die Erde sanft sein |
| Wend na sak y doaga |
Möge Gott dein Opfer akzeptieren |
| Wend na song fo |
Gott steh dir bei |
Wend na song tondo oder
Wend na songodoh |
Gott stehe uns bei |
| Wend na kiengi pelega |
Habe Mut oder
Sei stark
(wörtlich: "Stärke des Herzens") |
SuchKeywords: Moore, More, Moré, Mossi, Gur, Sprache, Sprechen, lernen, Kurs, Vokabular, Vokabeln
|